...Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно всё пусто, всё сгорело И только Воля говорит: "Иди!" Останься прост, беседуя c царями, Будь честен, говоря c толпой; Будь прям и твёрд c врагами и друзьями, Пусть все в свой час считаются c тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье Часов и дней неуловимый бег, - Тогда весь мир ты примешь как владенье Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
День, ночь, день, ночь -- Мы идём по Африке. День, ночь, день, ночь — Всё по той же Африке, И только пыль, пыль, пыль От шагающих сапог — Отпуска нет на войне солдату, Нет, нет, нет.
Вот, как раз слова (в этом варианте перевода) "отпуска нет на войне Солдату) сомнительны.
Киплинг, если позволите, скорее имел в виду что-то вроде "не выбить из души солдата Ту пыль на марше". Очень грустная тема, подчёркивающая самоотверженность и служение не всегда очевидному долгу.
no subject
Date: 2025-12-30 07:12 am (UTC)😀😀😀 На далекой Амазонке — это же любимая залихватская песня! 😀😀😀 С наступающим!
no subject
Date: 2025-12-30 07:20 am (UTC)И тебя с новым годом счастья и радости!
no subject
Date: 2025-12-31 06:37 am (UTC)😀😀 Хорошей записи в Новом году!! (хотя так не на 31 декабря желают) 😀
no subject
Date: 2025-12-31 06:41 am (UTC)Спасибо!
no subject
Date: 2025-12-30 07:38 am (UTC)Киплинг хорош. Особенно в оригинале.
no subject
Date: 2025-12-30 07:49 am (UTC)no subject
Date: 2025-12-30 09:36 am (UTC)...Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно всё пусто, всё сгорело
И только Воля говорит: "Иди!"
Останься прост, беседуя c царями,
Будь честен, говоря c толпой;
Будь прям и твёрд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
no subject
Date: 2025-12-30 11:13 am (UTC)no subject
Date: 2025-12-30 05:55 pm (UTC)Мы идём по Африке.
День, ночь, день, ночь —
Всё по той же Африке,
И только пыль, пыль, пыль
От шагающих сапог —
Отпуска нет на войне солдату,
Нет, нет, нет.
no subject
Date: 2025-12-30 05:57 pm (UTC)(https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/24521101/)
no subject
Date: 2025-12-31 06:30 pm (UTC)Эта баллада вообще очень неоднозначна.
Во-первых: переводов на русский не менее четырёх, и все плохи.
Во-вторых: эта баллада не может восприниматься "вне контекста".
no subject
Date: 2026-01-02 02:09 pm (UTC)no subject
Date: 2026-01-02 02:38 pm (UTC)Полностью с Вами согласен.
Переводы — "кто в лес, кто по дрова".
Киплинга стоит читать в оригинале. Уж этот дядька "солдатскую лямку" потянул изрядно.
no subject
Date: 2026-01-02 02:25 pm (UTC)Вот, как раз слова (в этом варианте перевода) "отпуска нет на войне Солдату) сомнительны.
Киплинг, если позволите, скорее имел в виду что-то вроде "не выбить из души солдата Ту пыль на марше". Очень грустная тема, подчёркивающая самоотверженность и служение не всегда очевидному долгу.