День смерти Оруэлла
Jan. 21st, 2026 06:16 am Песня которую играют в Кафе у Каштана
Under the spreading chestnut tree
I sold you and you sold me.
There lie they, and here lie we
Under the spreading chestnut tree.
была написана Оруэллом на основе песни
Underneath the spreading chestnut tree
I loved him and he loved me
There I used to sit up on his knee
'Neath the spreading chestnut tree
There beneath the boughs we used to meet
All his kisses were so sweet
All the little birdies went "tweet-tweet"
'Neath the spreading chestnut tree
I said "I love you", and there ain’t no if‘s or but’s
He said "I love you", and the blacksmith shouted "Chestnut!"
Underneath the spreading chestnut tree
There he said he’d marry me
Now you oughta see our family
'Neath the spreading chestnut tree!
Кроме очевидного подчеркивания переплетения тем любви и предательства проходящих через роман и в замене одного на другое, в самой перекличке этих двух песен есть, на мой взгляд, еще один момент: Оруэлл по видимому противопоставлял пасторальную жизнь, где каштан и укрывает влюбленных и приносит им еду, с миром новым, где кормит людей кафе, и оно не только не укрывает их, но и следит за ними через телекраны. Где не птицы, а телекраны им и поют.
И ещё один момент: У Лонгфелло есть стихотворение The Village Blacksmith, которое начинается с описания главного героя, кузнеца:
Under a spreading chestnut-tree
The village smithy stands;
The smith, a mighty man is he,
Вот есть явная перекличка с фамилией главного героя 1984.А герой Лонгфелло счастливо живет деревенско-пасторальной жизнью, в отличии от Смита из 1984.
У Оруэлла явное отсылки к жизни пасторальной проходят через весь роман , и она противопоставляется жизни городской.

Under the spreading chestnut tree
I sold you and you sold me.
There lie they, and here lie we
Under the spreading chestnut tree.
была написана Оруэллом на основе песни
Underneath the spreading chestnut tree
I loved him and he loved me
There I used to sit up on his knee
'Neath the spreading chestnut tree
There beneath the boughs we used to meet
All his kisses were so sweet
All the little birdies went "tweet-tweet"
'Neath the spreading chestnut tree
I said "I love you", and there ain’t no if‘s or but’s
He said "I love you", and the blacksmith shouted "Chestnut!"
Underneath the spreading chestnut tree
There he said he’d marry me
Now you oughta see our family
'Neath the spreading chestnut tree!
Кроме очевидного подчеркивания переплетения тем любви и предательства проходящих через роман и в замене одного на другое, в самой перекличке этих двух песен есть, на мой взгляд, еще один момент: Оруэлл по видимому противопоставлял пасторальную жизнь, где каштан и укрывает влюбленных и приносит им еду, с миром новым, где кормит людей кафе, и оно не только не укрывает их, но и следит за ними через телекраны. Где не птицы, а телекраны им и поют.
И ещё один момент: У Лонгфелло есть стихотворение The Village Blacksmith, которое начинается с описания главного героя, кузнеца:
Under a spreading chestnut-tree
The village smithy stands;
The smith, a mighty man is he,
Вот есть явная перекличка с фамилией главного героя 1984.А герой Лонгфелло счастливо живет деревенско-пасторальной жизнью, в отличии от Смита из 1984.
У Оруэлла явное отсылки к жизни пасторальной проходят через весь роман , и она противопоставляется жизни городской.

no subject
Date: 2026-01-21 04:34 am (UTC)Но кажетcя, словом "chestnut" кузнецы размеривают удары, а для рассказчика это выглядит как "на нас свет клином сошёлся", типа "словно вся природа постаралась нам свои сокровища отдать".
no subject
Date: 2026-01-21 07:35 am (UTC)Я имел ввиду что совпадение имени (кузнец) и развесистого каштана.
no subject
Date: 2026-01-21 12:46 pm (UTC)no subject
Date: 2026-01-21 03:50 pm (UTC)Ну просто, гимн кузнецу....
no subject
Date: 2026-01-21 03:53 pm (UTC)no subject
Date: 2026-01-21 03:53 pm (UTC)Ну какой хороший кузнец.
no subject
Date: 2026-01-21 03:57 pm (UTC)Или как день и пень чудесные?
no subject
Date: 2026-01-21 04:03 pm (UTC)В его протестантской этике — он очень много работает
no subject
Date: 2026-01-21 05:10 am (UTC)Немного в сторону: с детства недоумевала, почему у Оруэлла Смит не ушёл к пролам. Чисто британская психология?
no subject
Date: 2026-01-21 06:45 am (UTC)Да, действительно. Я про это как-то не подумал...
Не мог себе позволить спуститься в нижний класс по иерархической лестнице?
no subject
Date: 2026-01-21 12:45 pm (UTC)Видимо, не мог. Это очень британское.
no subject
Date: 2026-01-21 03:27 pm (UTC)Хотя вспомните, что люди ждали в СССР ареста и не бежали в Сибирь, в глуш....
no subject
Date: 2026-01-21 03:40 pm (UTC)Бежали очень даже многие. Лично мои родственники бежали, правда, не в Сибирь, но тоже далеко. И спасались таким образом. А уж социальный дауншифтинг в среде советской интеллигенции вообще хорошо известное явление.
no subject
Date: 2026-01-21 03:48 pm (UTC)Кстати да, Вы правы.
идут ранние шестидесятые годы, скоро многих посадят, многих из тех, кто тут пирует, начнутся лагеря, ссылки, обыски, эмиграция, подполье в виде кочегарок, диспетчерских при больницах и сторожевых комнатушек с телефоном и топчанчиком — короче, все разлетится. Возможно, это вершина их молодой жизни, пик радости: возможно, каждый потом, сидя где-нибудь в Париже или работая в лагерных мастерских по пошиву брезентовых рукавиц или по вязанию картофельных сеток,— они все будут вспоминать этот странный первомайский праздник в квартире Литвиновых,
no subject
Date: 2026-01-21 07:16 am (UTC)"Оруэлл по видимому противопоставлял пасторальную жизнь, где каштан и укрывает влюбленных и приносит им еду, с миром новым, где кормит людей кафе, и оно не только не укрывает их, но и следит за ними через телекраны. Где не птицы, а телекраны им и поют."
Что-то совсем грустно стало — при том, что киваешь, киваешь, это всё правда....
no subject
Date: 2026-01-21 07:35 am (UTC)Ну невеселый роман, да.