Jan. 16th, 2017

marigranula: (Default)
В песне песней есть фраза Мирровый пучок--возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.. Тут мне подумалось, что мирра - это исключительно колючее растение, и пучок мирра у грудей наводит на мысль об интересе автора в БДСМ :))).
Посмотрев и оригинал на иврите,צְרוֹר הַמֹּר דּוֹדִי לִי, בֵּין שָׁדַי יָלִין обнаружил, что речь идёт скорее о мешочек с благовониями, צְרוֹר - это и пучок и упоковка чего-то. Так что или переводчик не знал как мирра выглядит или был тайным поклонником садо-мазо.
Интересно, что перевод в King James Bible
A bundle of myrrh [is] my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
был в New American Standard Bible заменен на более адекватный
My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts.

Profile

marigranula: (Default)
marigranula

March 2026

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 1011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios