(no subject)
Jan. 4th, 2020 05:49 pm Во многих произведениях искусства, женщины изображаются пользующимися мужчинами. В этом смысле хрестоматийным является стихотворение Киплинга Вампирша (хотя переводчик перевел название как Дурак, по видимому переложив ответственность за события с героини на глупость мужчины):
Жил-был дурак. Он молился всерьёз
(Впрочем, как Вы и Я)
Тряпкам, костям и пучку волос —
Всё это пустою бабой звалось,
Но дурак её звал Королевой Роз
(Впрочем, как Вы и Я).
О, года, что ушли в никуда, что ушли,
Головы и рук наших труд —
Всё съела она, не хотевшая знать
(А теперь-то мы знаем — не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.
Что дурак растранжирил, всего и не счесть
(Впрочем, как Вы и Я) —
Будущность, веру, деньги и честь.
Но леди вдвое могла бы съесть,
А дурак — на то он дурак и есть
(Впрочем, как Вы и Я).
О, труды, что ушли, их плоды, что ушли,
И мечты, что вновь не придут, —
Всё съела она, не хотевшая знать
(А теперь-то мы знаем — не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.
Когда леди ему отставку дала
(Впрочем, как Вам и Мне),
Видит Бог! Она сделала всё, что могла!
Но дурак не приставил к виску ствола.
Он жив. Хотя жизнь ему не мила.
(Впрочем, как Вам и Мне.)
В этот раз не стыд его спас, не стыд,
Не упрёки, которые жгут, —
Он просто узнал, что не знает она,
Что не знала она и что знать она
Ни черта не могла тут.
Перевод впрочем не совсем корректный, в конце поста я привожу оригинал [*]
Другой пример - коротенький рассказ Берег принцессы Люськи. В рассказе рассказывается о том, как в партию из трех геологов на побережье Чукотки забрасывается красивая и манипулятивная студентка биофака. Она становится принцессой и посвящает геологов в своих рыцарей, причем перекладывает всю свою работу на этих самых геологов, чему те и рады. Пока геологи уходят на маршрут собирать ей дополнительные образцы, за ней прилетает вертолет, и она улетает обратно. Как говорится, использовала, и бросила.
Но тут очень важный момент, который может пройти незамеченным. Геологи уговаривают ее остаться, говоря, что попасть обратно можно и без вертолета, что у нее никогда больше не будет таких трех помощников, о возможности связи между биологией и геологией, etc. И то, что геологов на самом деле сильно ударяет, это то что она не захотела этим всем воспользоваться. Произошло обесценивание всего, что у них было.
То есть, во всех этих историях, людей бьет не факт того, что их использовали, а наоборот факт малого использования. Геологи бросают к ногам биологини все самое ценное, что у них есть - чукотскую тундру, возможность заниматься наукой с тремя добровольными помощниками - и это ей не нужно! Оно не имеет для нее цены!
А человек - существо социальное, он инстинктивно смотрит на других людей, и хотя любая вещь может быть вознесена им на пьедестал, ее очень тяжело там, на пьедестале, удержать, когда значимый человек сбрасывает ее с пьедестала одним лишь взглядом. И герой Киплинговского стихотворения наверное отдал своей женщине все самое ценное, а она ушла и не оценила это. Как один из геологов срывает и дает биологине маленький цветочек: для него он ценен своей особенностью - ведь уже август, а они цветут в июне; а вот для нее это всего лишь невзрачный цветок. Кстати, как вариант выпутаться из подобной истории - следуя Киплингу, обесценить оценивающего - это она дура ничего непонимающая.
Ну и песня на ту же тему:
UPD
nut_g прокомментировала: На счет берега принцессы Люськи - я-то вижу это с другой стороны, в свое время побывав в похожей ситуации - разве что биологов женского пола у нас было побольше, что несколько снимало остроту проблемы. Геологи, несколько озверевшие от удаленности от женского пола устраивают форменную осаду (за рамки не переходят, но достают здорово), причем ни намеков, ни прямого посылания не понимают. Особенно это чувствуется, если обладаешь довольно привлекательной внешностью. Приходится их пристраивать к разной работе, чтобы дурная энергия куда-то была направлена. Одного пришлось отправить промышленную мясорубку чистить, после чего любовь остыла :). Не удивительно, что она не прельщается такими помощниками, потому что так по маршрутам побегают, а потом пойдут морду друг другу бить и прочее, прочее.
*A fool there was and he made his prayer
(Even as you and I!)
To a rag and a bone and a hank of hair
(We called her the woman who did not care),
But the fool he called her his lady fair
(Even as you and I!)
Oh the years we waste and the tears we waste
And the work of our head and hand,
Belong to the woman who did not know
(And now we know that she never could know)
And did not understand.
A fool there was and his goods he spent
(Even as you and I!)
Honor and faith and a sure intent
But a fool must follow his natural bent
(And it wasn't the least what the lady meant),
(Even as you and I!)
Oh the toil we lost and the spoil we lost
And the excellent things we planned,
Belong to the woman who didn't know why
(And now we know she never knew why)
And did not understand.
The fool we stripped to his foolish hide
(Even as you and I!)
Which she might have seen when she threw him aside—
(But it isn't on record the lady tried)
So some of him lived but the most of him died—
(Even as you and I!)
And it isn't the shame and it isn't the blame
That stings like a white hot brand.
It's coming to know that she never knew why
(Seeing at last she could never know why)
And never could understand.
Жил-был дурак. Он молился всерьёз
(Впрочем, как Вы и Я)
Тряпкам, костям и пучку волос —
Всё это пустою бабой звалось,
Но дурак её звал Королевой Роз
(Впрочем, как Вы и Я).
О, года, что ушли в никуда, что ушли,
Головы и рук наших труд —
Всё съела она, не хотевшая знать
(А теперь-то мы знаем — не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.
Что дурак растранжирил, всего и не счесть
(Впрочем, как Вы и Я) —
Будущность, веру, деньги и честь.
Но леди вдвое могла бы съесть,
А дурак — на то он дурак и есть
(Впрочем, как Вы и Я).
О, труды, что ушли, их плоды, что ушли,
И мечты, что вновь не придут, —
Всё съела она, не хотевшая знать
(А теперь-то мы знаем — не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.
Когда леди ему отставку дала
(Впрочем, как Вам и Мне),
Видит Бог! Она сделала всё, что могла!
Но дурак не приставил к виску ствола.
Он жив. Хотя жизнь ему не мила.
(Впрочем, как Вам и Мне.)
В этот раз не стыд его спас, не стыд,
Не упрёки, которые жгут, —
Он просто узнал, что не знает она,
Что не знала она и что знать она
Ни черта не могла тут.
Перевод впрочем не совсем корректный, в конце поста я привожу оригинал [*]
Другой пример - коротенький рассказ Берег принцессы Люськи. В рассказе рассказывается о том, как в партию из трех геологов на побережье Чукотки забрасывается красивая и манипулятивная студентка биофака. Она становится принцессой и посвящает геологов в своих рыцарей, причем перекладывает всю свою работу на этих самых геологов, чему те и рады. Пока геологи уходят на маршрут собирать ей дополнительные образцы, за ней прилетает вертолет, и она улетает обратно. Как говорится, использовала, и бросила.
Но тут очень важный момент, который может пройти незамеченным. Геологи уговаривают ее остаться, говоря, что попасть обратно можно и без вертолета, что у нее никогда больше не будет таких трех помощников, о возможности связи между биологией и геологией, etc. И то, что геологов на самом деле сильно ударяет, это то что она не захотела этим всем воспользоваться. Произошло обесценивание всего, что у них было.
То есть, во всех этих историях, людей бьет не факт того, что их использовали, а наоборот факт малого использования. Геологи бросают к ногам биологини все самое ценное, что у них есть - чукотскую тундру, возможность заниматься наукой с тремя добровольными помощниками - и это ей не нужно! Оно не имеет для нее цены!
А человек - существо социальное, он инстинктивно смотрит на других людей, и хотя любая вещь может быть вознесена им на пьедестал, ее очень тяжело там, на пьедестале, удержать, когда значимый человек сбрасывает ее с пьедестала одним лишь взглядом. И герой Киплинговского стихотворения наверное отдал своей женщине все самое ценное, а она ушла и не оценила это. Как один из геологов срывает и дает биологине маленький цветочек: для него он ценен своей особенностью - ведь уже август, а они цветут в июне; а вот для нее это всего лишь невзрачный цветок. Кстати, как вариант выпутаться из подобной истории - следуя Киплингу, обесценить оценивающего - это она дура ничего непонимающая.
Ну и песня на ту же тему:
UPD
*A fool there was and he made his prayer
(Even as you and I!)
To a rag and a bone and a hank of hair
(We called her the woman who did not care),
But the fool he called her his lady fair
(Even as you and I!)
Oh the years we waste and the tears we waste
And the work of our head and hand,
Belong to the woman who did not know
(And now we know that she never could know)
And did not understand.
A fool there was and his goods he spent
(Even as you and I!)
Honor and faith and a sure intent
But a fool must follow his natural bent
(And it wasn't the least what the lady meant),
(Even as you and I!)
Oh the toil we lost and the spoil we lost
And the excellent things we planned,
Belong to the woman who didn't know why
(And now we know she never knew why)
And did not understand.
The fool we stripped to his foolish hide
(Even as you and I!)
Which she might have seen when she threw him aside—
(But it isn't on record the lady tried)
So some of him lived but the most of him died—
(Even as you and I!)
And it isn't the shame and it isn't the blame
That stings like a white hot brand.
It's coming to know that she never knew why
(Seeing at last she could never know why)
And never could understand.
no subject
Date: 2020-01-04 04:09 pm (UTC)no subject
Date: 2020-01-04 04:13 pm (UTC)no subject
Date: 2020-01-04 04:17 pm (UTC)Нет, девушки все одинаковые, как только это становится ясно, все проблемы исчезают.
Разные - только люди :)
no subject
Date: 2020-01-04 04:22 pm (UTC)А у Высоцкого, скорее:
О нашей встрече что там говорить! -
Я ждал ее, как ждут стихийных бедствий.
no subject
Date: 2020-01-04 04:24 pm (UTC)no subject
Date: 2020-01-04 07:19 pm (UTC)no subject
Date: 2020-01-04 07:38 pm (UTC)no subject
Date: 2020-01-04 07:45 pm (UTC)Как узнала про рубли...
Слово по слову у Вали,
Деньги по столу шныряли —
С Валей вместе и сошли.
no subject
Date: 2020-01-04 07:50 pm (UTC)no subject
Date: 2020-01-04 07:51 pm (UTC)Ржунимогу :)))
no subject
Date: 2020-01-04 04:27 pm (UTC)Ну и Высоцкий тоже подходит. У него есть еще об обесценивании, правда несколько в другом контексте
no subject
Date: 2020-01-04 04:35 pm (UTC)Как в Греции.
no subject
Date: 2020-01-04 06:57 pm (UTC)no subject
Date: 2020-01-05 02:05 am (UTC)no subject
Date: 2020-01-05 05:53 am (UTC)no subject
Date: 2020-01-04 05:41 pm (UTC)Но рассказ Куваева! Его я помню с детства (а может, и не с детства), но о-очень давно не вспоминал. Забавные бывают сближения.
no subject
Date: 2020-01-04 06:58 pm (UTC)И согласитесь, что они оба любили путешествия!
no subject
Date: 2020-01-05 07:14 am (UTC)А теперь у нас в Израиле живет совсем другой Олег Куваев.
no subject
Date: 2020-01-05 07:29 am (UTC)no subject
Date: 2020-01-05 07:50 am (UTC)no subject
Date: 2020-01-05 08:49 am (UTC)no subject
Date: 2020-01-05 10:05 am (UTC)no subject
Date: 2020-01-05 10:19 am (UTC)Стар я видать для такого...
no subject
Date: 2020-01-04 07:53 pm (UTC)no subject
Date: 2020-01-04 08:22 pm (UTC)В своем другом стихотворении
THE LOVERS' LITANY
Eyes of gray—the sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer heads to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and Hope are high.
None so true as you and I—
Sing the Lovers' Litany:—
"Love like ours can never die!"
Eyes of black—the throbbing keel
Milky foam to left and right;
Little whispers near the wheel
In the brilliant tropic night.
Cross that rules the Southern Sky,
Stars that sweep, and wheel, and fly,
Hear the Lovers' Litany:—
"Love like ours can never die!"
Eyes of brown—the dusty plain
Split and parched with heat of June.
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the old, old tune.
Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lovers' Litany:—
"Love like ours can never die!"
Eyes of blue—the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
"Mabel," "Officers," "Good-bye,"
Glamour, wine, and witchery—
On my soul's sincerity,
"Love like ours can never die!"
Maidens, of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cupid's debtor I—
Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite this evil case,
And a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would I
Sing the Lovers' Litany:—
"Love like ours can never die!"
Киплинг пишет о четырех типах женщин в которых влюблялся лирический герой, и там нет ничего об интеллектуальной близости. Совместные скачки или вальс - но не интеллектуальные разговоры.
no subject
Date: 2020-01-05 03:20 am (UTC)no subject
Date: 2020-01-05 05:55 am (UTC)no subject
Date: 2020-01-05 06:31 am (UTC)no subject
Date: 2020-01-05 07:20 am (UTC)no subject
Date: 2020-01-05 07:28 am (UTC)no subject
Date: 2020-01-06 06:06 pm (UTC)