Одна из любимейших песен. У меня с ней, кстати, ассоциировался роман Водолазкина "Брисбен" - и там и там Австралия исключительно в названии, как символ "нездешнего", чего-то, чего никогда не будет....
:)) И тем не менее, откуда может быть название. Действие явно происходит в России (иначе бы не было смысла писать мотор подъехал чужеземный). Единственная связь - кенгуру, но два других упоминаемых животных живут в Ю.Америке и Африке....
А вы прочитайте роман Водолазкина :) По мне, Австралия в песне и романе - это "несбыточное, данное нам в ощущениях", потусторонний мир "ходящих вверх ногами", образ того, чего не будет никогда.
Высоцкий, вообще-то, почти полная противоположность Щербакова. У Щербакова - намёки, аллюзии, фантазии; у Высоцкого - всё обычно сказано прямым текстом, и еще повторено пару раз.
Вряд ли это прямой намёк. Возможно, это созвучие с "где я" - "австра-ли-я" и т.п. Не знаю. Но, в целом, игра на нюансах и ассоциациях - это ведь фишка Щербакова. То есть, возможно, он даже не думал сперва о таком смысле, читаемом в названии. Однако он там есть. Классический пример, когда текст/образ шире, чем первоначальная задумка.
два других упоминаемых животных живут в Ю.Америке и Африке....
Мифы и сказки Австралии (сост. Кэтрин Лангло-Паркер) («Наука». 1965) Пигги-билла — иглистый муравьед Пигги-билла становился стар и не мог много охотиться. Мясу эму или кенгуру он предпочитал человеческое. Он заманивал молодых людей в свое стойбище различными хитростями, убивал и съедал их. В конце концов даены узнали о его делах, очень разгневались и решили наказать его. — Мы его убьем или искалечим, — сказали они. — Хоть он и великан, он будет бессилен против нашего народа. Даены окружили стойбище Пигги-биллы. Он спал лицом вниз, чтобы его дух сна Дуви не покинул его, как это бывало, когда он спал на спине с открытым ртом. Сквозь сон он услышал шуршание листьев, но, ничего не подозревая, сонно пробормотал: — Это летают бабочки Булла-Булла, — и продолжал спать. Враги окружили его. Подняв копья, они дружно бросали их в него до тех пор, пока вся его спина не была утыкана ими. Затем даены набросились на него, раздробили ему руки и ноги деревянными боевыми топорами воггара и дубинками бунди, искалечив его. Он не двигался и не издавал ни звука, и они, решив, что убили его, вернулись в свое стойбище, довольные своей местью. Когда даены ушли, Пигги-билла уполз на четвереньках в подземный дом своего друга Мурга-муггаи-паука. Он спустился туда через потайную дверь и оставался там, пока не зажили его раны. Он попытался вытащить копья даенов, но не смог этого сделать. Копья остались торчать в его спине навсегда, и он ходит на четвереньках, как и все его племя. Они, как и он, быстро скрываются под землею, если им угрожает опасность.
Явно речь идет об ехидне, это ошибка переводчика. Вряд ли Щербаков мог еще где-нибудь встретить упоминание иглистого муравьеда. Ну и плюс, муравьед, жираф, и кенгуру могут скакать, а ехидна - нет. Поэтому я склонен думать, что речь шла именно об муравьеде.
Это понятно. Но может по-английски она называется как-то типа "сумчатого муравьеда"? Сумчатая летяга, сумчатый медведь и т.п. - и она в этом же ряду. А была ли ехидна в середине 60-х у нас так же известна - как кенгуру и утконос?
"Но может по-английски она называется как-то типа "сумчатого муравьеда"?" Да, оказывается она раньше называлась spiny anteaters, ну в русском то только ехидна. Вон, по английски акула в давние времена называлась sea dog, но если переводчик переведет как морская собака, никто не поймет о какой рыбе он говорит.
Может знаете ЖЖ Кот-Кам - там как-то было, что если цикл переводится не сначала - то приходится имена, названия и т.п. оставлять, как было у первых переводчиков. Но в каком-то цикле Нортон были меркаты - невозможно было их оставить - исправила на сурикатов.
no subject
Date: 2020-07-04 04:55 am (UTC)no subject
Date: 2020-07-04 05:07 am (UTC)no subject
Date: 2020-07-04 05:18 am (UTC)no subject
Date: 2020-07-04 05:24 am (UTC)Как только заведу, сразу приеду на сборы. Термиты, кстати, если есть - тоже подойдут!
no subject
Date: 2020-07-04 05:49 am (UTC)no subject
Date: 2020-07-04 09:17 am (UTC)И тем не менее, откуда может быть название. Действие явно происходит в России (иначе бы не было смысла писать мотор подъехал чужеземный). Единственная связь - кенгуру, но два других упоминаемых животных живут в Ю.Америке и Африке....
no subject
Date: 2020-07-04 10:09 am (UTC)По мне, Австралия в песне и романе - это "несбыточное, данное нам в ощущениях", потусторонний мир "ходящих вверх ногами", образ того, чего не будет никогда.
no subject
Date: 2020-07-05 02:47 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-05 03:07 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-05 03:39 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-05 03:48 pm (UTC)Возможно, это созвучие с "где я" - "австра-ли-я" и т.п. Не знаю.
Но, в целом, игра на нюансах и ассоциациях - это ведь фишка Щербакова. То есть, возможно, он даже не думал сперва о таком смысле, читаемом в названии. Однако он там есть. Классический пример, когда текст/образ шире, чем первоначальная задумка.
no subject
Date: 2020-07-05 05:58 pm (UTC)Дааа!
Для Щербакова особенно :)
no subject
Date: 2020-07-08 03:48 am (UTC)https://marigranula.livejournal.com/390619.html (https://marigranula.livejournal.com/390619.html)
no subject
Date: 2020-07-06 09:57 am (UTC)Мифы и сказки Австралии (сост. Кэтрин Лангло-Паркер) («Наука». 1965)
Пигги-билла — иглистый муравьед
Пигги-билла становился стар и не мог много охотиться. Мясу эму или кенгуру он предпочитал человеческое. Он заманивал молодых людей в свое стойбище различными хитростями, убивал и съедал их.
В конце концов даены узнали о его делах, очень разгневались и решили наказать его.
— Мы его убьем или искалечим, — сказали они. — Хоть он и великан, он будет бессилен против нашего народа.
Даены окружили стойбище Пигги-биллы. Он спал лицом вниз, чтобы его дух сна Дуви не покинул его, как это бывало, когда он спал на спине с открытым ртом. Сквозь сон он услышал шуршание листьев, но, ничего не подозревая, сонно пробормотал:
— Это летают бабочки Булла-Булла, — и продолжал спать.
Враги окружили его. Подняв копья, они дружно бросали их в него до тех пор, пока вся его спина не была утыкана ими. Затем даены набросились на него, раздробили ему руки и ноги деревянными боевыми топорами воггара и дубинками бунди, искалечив его. Он не двигался и не издавал ни звука, и они, решив, что убили его, вернулись в свое стойбище, довольные своей местью.
Когда даены ушли, Пигги-билла уполз на четвереньках в подземный дом своего друга Мурга-муггаи-паука. Он спустился туда через потайную дверь и оставался там, пока не зажили его раны.
Он попытался вытащить копья даенов, но не смог этого сделать. Копья остались торчать в его спине навсегда, и он ходит на четвереньках, как и все его племя. Они, как и он, быстро скрываются под землею, если им угрожает опасность.
no subject
Date: 2020-07-06 10:53 am (UTC)no subject
Date: 2020-07-06 07:07 pm (UTC)Это понятно.
Но может по-английски она называется как-то типа "сумчатого муравьеда"? Сумчатая летяга, сумчатый медведь и т.п. - и она в этом же ряду.
А была ли ехидна в середине 60-х у нас так же известна - как кенгуру и утконос?
no subject
Date: 2020-07-06 07:23 pm (UTC)Да, оказывается она раньше называлась spiny anteaters, ну в русском то только ехидна. Вон, по английски акула в давние времена называлась sea dog, но если переводчик переведет как морская собака, никто не поймет о какой рыбе он говорит.
no subject
Date: 2020-07-08 06:56 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-08 08:00 pm (UTC)no subject
Date: 2020-07-04 10:43 am (UTC)no subject
Date: 2020-07-04 10:46 am (UTC)no subject
Date: 2020-07-04 11:35 am (UTC)no subject
Date: 2020-07-04 12:14 pm (UTC)no subject
Date: 2020-09-08 10:17 pm (UTC)вот гениальные, я давно на них именно подсела, но больше мне ничего у него не приглянулось.
а. в них "место и время".
чтоб тикали и говорили время.
no subject
Date: 2020-09-09 05:38 am (UTC)