Как перевод меняет весь смысл
Mar. 19th, 2023 04:28 pm У Лондона к роману Сердца трех есть эпиграф
Там, спина к спине у грота, отражаем мы врага
Я его как-то использовал как иллюстрацию моих отношений с Наташей.
Но тут попало мне в руки собственно стихотворение
Это стихотворение про пиратов, берущих штурмом корабль
Roaring wind and deep blue water!
We're the jolly devils who,
Back to back against the mainmast,
Held at bay the entire crew.
Ну, во первых, стало понятно, что "у грота" - это у грот мачты. Во вторых, это все таки образ грабителей, которые такие крутые, что ограбили корабль с превосходящими силами. На мой взгляд, меняет весь смысл. Стих не о том что мы друг за друга и отражаем напавших на нас, а мы, очень крутые, вместе награбили добычу:
Here's to rum and here's to plunder!
Here's to all the gales that blow!
Let the seamen cry for mercy!
Let the blood of captains flow!
Here's to ships that we have taken!
They have seen which men were best.
We have lifted maids and cargo,
And the sharks have had the rest.
Кстати, и в рассказе Моэма Любовь и русская литература одна не совсем корректно переведенная фраза делает весь смысл рассказа непонятным.
Там, спина к спине у грота, отражаем мы врага
Я его как-то использовал как иллюстрацию моих отношений с Наташей.
Но тут попало мне в руки собственно стихотворение
Это стихотворение про пиратов, берущих штурмом корабль
Roaring wind and deep blue water!
We're the jolly devils who,
Back to back against the mainmast,
Held at bay the entire crew.
Ну, во первых, стало понятно, что "у грота" - это у грот мачты. Во вторых, это все таки образ грабителей, которые такие крутые, что ограбили корабль с превосходящими силами. На мой взгляд, меняет весь смысл. Стих не о том что мы друг за друга и отражаем напавших на нас, а мы, очень крутые, вместе награбили добычу:
Here's to rum and here's to plunder!
Here's to all the gales that blow!
Let the seamen cry for mercy!
Let the blood of captains flow!
Here's to ships that we have taken!
They have seen which men were best.
We have lifted maids and cargo,
And the sharks have had the rest.
Кстати, и в рассказе Моэма Любовь и русская литература одна не совсем корректно переведенная фраза делает весь смысл рассказа непонятным.
no subject
Date: 2023-03-19 02:33 pm (UTC)no subject
Date: 2023-03-19 02:36 pm (UTC)Я ем омлет каждый день. Лучшего блюда из яиц просто нет.
На самом деле У Моэма написано Омлет — это единственное, что я ем из яйца.
То есть, как поется в Неуловимых мстителях Много в поле тропинок, только правда одна
no subject
Date: 2023-03-19 07:07 pm (UTC)Как было по английски-то?
no subject
Date: 2023-03-19 08:09 pm (UTC)I eat scrambled eggs every day. It's the only way I like them.
no subject
Date: 2023-03-19 09:23 pm (UTC)И там и там переврано. scrambled eggs — это не омлет. Это переводится на русский как "яичница-болтунья" и является калькой с французского Œufs brouillés, mêlés en cours de cuisson. Жареные яйца, перемешиваемые в ходе готовки. Омлет — французское слово и означает "яйца, взбитые (венчиком) и вылитые для жарки на сковородку (Œufs battus et cuits à la poêle).
Верный перевод (примерно, возможны варианты, но без искажения смысла подменой яичницы омлетом) — Яйца ем каждый день и только в виде яичницы-болтуньи (потребляю их только в виде я-б и т.п.)
no subject
Date: 2023-03-19 02:59 pm (UTC)Наконец-то теперь вся правда о вас вскрылась!
no subject
Date: 2023-03-19 03:22 pm (UTC)А именно?
no subject
Date: 2023-03-19 03:25 pm (UTC)Гм, Вы ж сами написали про "во-вторых" ;-)
no subject
Date: 2023-03-19 04:47 pm (UTC)Ох :))))
no subject
Date: 2023-03-19 03:30 pm (UTC)Относительно деталей есть сомнения. Во-первых, "Сердца трех" — роман. Или есть еще и расказ с таким названием?
Во-вторых, я с детства помню "Мы спина к спине у мачты, Против тысячи вдвоем". Что лучше соответствует оригиналу.
no subject
Date: 2023-03-19 04:47 pm (UTC)Спасибо, исправил.
no subject
Date: 2023-03-19 10:00 pm (UTC)Аналогично. Помню "спина к спине у мачты". И как пример героической обороны от пиратов. :(
А песня - хороший пример обоснования бандитами своей правоты. Мол, мы же не нападаем, а обороняемся, против вдруг накинувшейся на нас команды. То есть виноваты — они. Причем напали они на нас не честно, один на один, а целой командой — на двоих! Они на нас наехали, да еще по-подлому, не-по пацански! Так что поделом мы их акулам скормили.
И Лондон, увы, этого лицемерия не видит и спокойно его транслирует. Как Багрицкий какой-нибудь, которому что контрабандистом быть, что контрабандистов ловить — все едино, лишь бы острые ощущения.
no subject
Date: 2023-03-20 05:23 am (UTC)"А песня - хороший пример обоснования бандитами своей правоты."
Точно!
Кстати, и Галич использует эпиграфом к песне ту же цитату, понимая ее так же как я.
Старая песня
В.Максимову
...Там спина к спине, у грота,
отражаем мы врага!
Джек Лондон
Бились стрелки часов на слепой стене,
Рвался - к сумеркам - белый свет.
Но, как в старой песне,
Спина к спине
Мы стояли - и ваших нет!
Мы доподлинно знали -
В какие дни
Нам - напасти, а им - почет.
Ибо, мы - были мы,
А они - они,
А другие - так те не в счет!
И когда нам на головы шквал атак
(То с похмелья, а то спьяна),
Мы опять-таки знали:
За что и как,
И прикрыта была спина.
Ну, а здесь,
Среди пламенной этой тьмы,
Где и тени живут в тени,
Мы порою теряемся:
Где же мы?
И с какой стороны - они?
И кому подслащенной пилюли срам,
А кому - поминальный звон?
И стоим мы,
Открытые всем ветрам
С четырех, так сказать, сторон!
no subject
Date: 2023-03-19 03:38 pm (UTC)А вот Стругацкие поняли правильно:
"Звёздный блеск и чёрный космос,
Жизнь недорога!
Там, спина к спине под дюзой
Отражаем мы врага..."
no subject
Date: 2023-03-19 04:47 pm (UTC)Прикольно, я не помнил :))
no subject
Date: 2023-03-19 06:49 pm (UTC)no subject
Date: 2023-03-19 08:14 pm (UTC)Дело в нюансах....
Вы ж наверняка знаете анекдот, как Василий Иванович объяснял Петьке, что такое нюанс :))))
Я бы не хотел ассоциировать себя с нападающим.
no subject
Date: 2023-03-19 08:51 pm (UTC)Кстати, цитаты официально разрешено вырывать из контекста. Что все и делают радостно. Например, любимая цитата дедушки Ленина (приписываемая, обычно, ему самому): +Век живи — век учись!" На самом деле оканчивается: "...век учись жить!" Оригинальное высказывание принадлежит Сенеке. Смысл тоже довольно сильно меняется.
no subject
Date: 2023-03-20 05:45 am (UTC)"Век живи — век учись!" На самом деле оканчивается: "...век учись жить!" Оригинальное высказывание принадлежит Сенеке. Смысл тоже довольно сильно меняется. "
Но в данном случае, цитируют Ленина, не ссылаясь на Сенеку :)). Цитата — это, на мой взгляд, это отсылка к оригиналу. Марксист, цитируя Ленина фактически говорит "Был такой гений — Ленин, и он сказал то-то и то-то. Его слова имеют огромный вес, так что слушайте детишки"
no subject
Date: 2023-03-20 07:25 pm (UTC)no subject
Date: 2023-03-21 11:37 am (UTC)Эволюция! Пусть и не совсем дарвиновская...
no subject
Date: 2023-03-21 02:05 pm (UTC)Точно! :) "Испорченный телефон" эволюции!
no subject
Date: 2023-03-21 02:08 pm (UTC)Кстати, я помню анализировали стандартным программным обеспечением для анализа эволюции распространение ошибок (мутаций) в цитировании в статьях, когда авторы просто берут из какой-то статьи ссылки и вставляют в свою — получалось вполне себе эволюционное дерево :)))
no subject
Date: 2023-03-21 02:22 pm (UTC)Ну так, да. Мутация в генах, по сути, это и есть ошибка в цитировании. Геном вполне можно представить в виде литературного произведения. Мутации (неточные цитаты), которые лучше вписываются в контекст и идут на пользу произведению, закрепляются. Неудачные отбраковываются. Закономерности и должны быть общие. ;)
no subject
Date: 2023-03-21 03:43 pm (UTC)Ага, вполне можно было бы изучать эволюцию цитат и их авторов (цитата неизвестного Васи Пупкина постепенно становится цитатой Раневской, а потом — Ленина и Эйнштейна)
no subject
Date: 2023-03-19 06:50 pm (UTC)Там, спина к спине у грота, отражаем мы врага,
Под развесистым каштаном — справа ты, а слева я.
no subject
Date: 2023-03-19 08:10 pm (UTC)Да уж....
no subject
Date: 2023-03-19 08:50 pm (UTC)no subject
Date: 2023-03-20 05:34 am (UTC)Но противостояние кому. Они четко пишут
Here’s to rum and here’s to plunder!
Here’s to all the gales that blow!
Let the seamen cry for mercy!
Let the blood of captains flow!
То есть они противостоят и команде и капитану. И собираются грабить корабль. Зачем после подавления бунта грабить свой же корабль.
Ну и
Let the cannon smash the bulwarks!
Как они сами по себе стреляли то?
no subject
Date: 2023-03-20 05:49 am (UTC)Ключевая идиома же в этой сцене — to hold at bay. Она употребляется, именно когда агрессивная сторона не может двинуться. Вот прямая цитата из словаря -
to prevent someone from moving closer
Классический вариант бунта команды, crew. Достали стволы с помощником и привели в разум; первый кто двинется, получит пулю. Классика же, серьезно.
no subject
Date: 2023-03-20 07:05 am (UTC)Но как практически может пара человек у мачты отражать группу вооруженных огнестрельным оружием людей? Отстреливаться из помещения — да, наверное. Вооруженные пистолетами офицеры гражданского корабля останавливают толпу плохо вооруженных матросов — хорошо себе представляю. Но как, стоя у мачты вдвоем, остановить вооруженных пиратов?
no subject
Date: 2023-03-20 11:11 am (UTC)Обратите внимание, пожалуйста, что тема эта всегда поэтов привлекала, взять вон Высоцкого:
На судне бунт, над нами чайки реют,
Вчера из-за дублонов золотых
Двух негодяев вздернули на рее,
Но — мало. Нужно было четверых.
no subject
Date: 2023-03-19 08:56 pm (UTC)no subject
Date: 2023-03-19 09:03 pm (UTC)Вообще-то это из довольно известного стихотворения Стерлинга. В том переводе, что я читала —
Ветер воет, море злится, -
Мы, корсары, не сдаем.
Мы - спина к спине - у мачты,
Против тысячи вдвоем!
А корсары, это и есть пираты. Ну и дальше там все еще интереснее.
Собственно и герои Лондона очень недалеко от корсаров ушли. Точнее от того романтизированного образа, который возникает на страницах некоторых приключенческих книг и бесчисленных пиратских песен, сочиненных авторами КСП.
no subject
Date: 2023-03-20 05:36 am (UTC)