marigranula: (Default)
[personal profile] marigranula
В переводе Мориц

герой явно возвеличен и индивидуалистичен по сравнению с оригиналом. Если в оригинале, герой скорее часть майдана, то в переводе он отделен от майдана.
Если в оригинале Де я співав усіх пісень, що знаю, то в переводе Где мной все песни сыграны и спеты - в оригинале однозначно, что герой исполнял чужие песни, то в переводе не ясно, свои или чужие.
Если в оригинале Там дужим був i там нікчемним був я. то в переводе Здесь дни моей ничтожности и славы. появляется "слава", это то что выделяет героя среди прочих, он прославлен.
Если в оригинале тлумне тло то в переводе гораздо более величественный океан.
Ну и если в оригинале герой обращается Переведіть, то есть просит окружающих, то Перведи героя перевода гораздо более властное, он говорит "сверху".
Если в оригинале герой говорит о находящихся на майдане,
Де все святкують, б'ються і воюють,
Де часом і себе й мене не чують.

то в переводе герой обращается к самому майдану, он воспринимает себя стоящим на одном уровне с майданом.
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.

Date: 2025-06-15 06:48 pm (UTC)
From: [identity profile] deadkittten.livejournal.com

Начинать стоит с того, что в оригинале текст называется "Останнє прохання сліпого лірника" — "Последняя просьба слепого лирника". "Лирник" — певец, исполняющий на рынке песни, играя на колёсной лире (она же "харди-гарди").


P.S. Вообще, тон этого стихотворения очень сильно изменился при переводе.




Edited Date: 2025-06-15 06:49 pm (UTC)

Date: 2025-06-15 07:08 pm (UTC)
From: [identity profile] marigranula.livejournal.com

" Вообще, тон этого стихотворения очень сильно изменился при переводе"


Так я же именно про это.

Date: 2025-06-15 07:20 pm (UTC)
From: [identity profile] deadkittten.livejournal.com

Ещё, кстати, "мій син теперь співає на майдані" — "теперь на майдане поёт мой сын", то есть, произошла мирная смена поколений, стало "мой сын поёт сегодня на майдане", будто у него сегодня первый концерт.


Date: 2025-06-15 07:22 pm (UTC)
From: [identity profile] deadkittten.livejournal.com

В оригинале, по моему восприятию, герой просит отвести его в рай, "де бджоли в гречці стогнуть глухо, де тиша набивається у вуха", а в переводе этот смысл как-то затирается самоописанием героя.


Date: 2025-06-15 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] marigranula.livejournal.com

Ну мне кажется что одинаковый смысл и в оригинале и переводе — что теперь сын поет.

Date: 2025-06-15 07:29 pm (UTC)
From: [identity profile] marigranula.livejournal.com

В смысле, Элизиум? Но почему тогда гречка, и почему на краю майдана? Явно же рай не на краю майдана.

Date: 2025-06-15 07:35 pm (UTC)
From: [identity profile] deadkittten.livejournal.com

Потому, что цветущая гречка офигительно пахнет. :)


Рай именно, что "за майданом", "Де все святкують, б'ються і воюють" — то есть, по ту сторону от обыденной шумной жизни. Герой всю жизнь пел на майдане, женился, теперь его заменил сын, а (слепой) герой просит провести его сквозь остатки земной жизни и увести в тишину к гречке и пчёлам. И в оригинале он умер именно что в центре майдана.


Date: 2025-06-15 07:43 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Перевод с близкого языка вообще очень большая ловушка. Если бы оригинал был на немецком или турецком - ну так переводчик фактически написал бы своё стихотворение на тему, иногда даже другим размером, и мы бы приняли, ибо что ещё делать? А тут 70-80% можно просто перенести параллельным переносом, а вот оставшиеся 20-30% - выпирают и мешают. Хотя бы потому что украинское "переведіть" на слог короче русского "переведите" и ломает строфу, а менять всё - жаба давит. И такого - по нескольку в каждом стихотворении.

Date: 2025-06-15 07:50 pm (UTC)
From: [identity profile] agasfer.livejournal.com

"хёрди-гёрди".

Date: 2025-06-15 07:50 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Именно на краю. Много лет назад кто-то (Ольга Чигиринская, ЕМНИП) объяснял, что "майдан" - это деревенская площадь на краю застройки, а за ней уже поля, луга, рощи. А если застроено со всех сторон, то это "площа". Именно об этом говорится в конце стихотворения: "він впав у центрі тої площі, А поля за майданом не було". Потому что когда он ослеп, всё застроили, а он этого уже не знал.


Date: 2025-06-15 11:51 pm (UTC)
spamsink: (blessed)
From: [personal profile] spamsink

Хуже того, даже "хёди-гёди", говорит википедия.

Date: 2025-06-16 02:03 am (UTC)
From: [identity profile] agasfer.livejournal.com

В русских переводах принято "р" оставлять. См напр Всю Королевскую Рать, где Джек Бёрден и Сэди Берк. А так канешн.

Date: 2025-06-16 02:14 am (UTC)
From: [identity profile] agasfer.livejournal.com

[livejournal.com profile] alon_68совершенно прав, переводить с близкого языка очень трудно. Попробуйте напр перевести на русский куплеты песенки УПА вирізали ми жидів, виріжемо і ляхів, і молодого, і старого, до єдиного, все ударения будут не там.

Date: 2025-06-16 03:11 am (UTC)
From: [identity profile] marigranula.livejournal.com

Э.... А какой перевод Вы дадите?


Я так понимаю "Вырезали мы евреев\жидов, вырежем и ляхов, и молодого и старого, всех до единого"

Date: 2025-06-16 03:34 am (UTC)
From: [identity profile] agasfer.livejournal.com

Со 2-й строкой возникает проблема, т к ударения не там: должно быть вырежЕм [мы] и ляхОв. Лучше уничтожим и ляхОв, но одно ударение все равно не на месте.

Date: 2025-06-16 04:32 am (UTC)
From: [identity profile] marigranula.livejournal.com

Ну стихотворный перевод — да.

Date: 2025-06-16 04:34 am (UTC)
From: [identity profile] marigranula.livejournal.com

Да, я читал эту рецензию, почему поле на краю майдана — и это просто поле, не рай.

Date: 2025-06-16 04:37 am (UTC)
From: [identity profile] marigranula.livejournal.com

Но человек и не умирает в раю. То есть разумеется, он и не мог умереть в раю.

Date: 2025-06-16 04:48 am (UTC)
From: [identity profile] marigranula.livejournal.com

У меня ощущение, что изменения внесенные Мориц целенаправленные. Она во многих стихах подчеркивает индивидуальность поэта, его особую роль. Ну например
В те края дорогой мнимой
Едут все по одному.

или
Ребенок играет на цитре
И нам Гесиода поет.
Как длинно, как скушно, как дивно
Писал этот грек Гесиод!..
[...]
Теперь не напишут вовек
Так дивно, так скушно, так длинно,
Как сей дидактический грек.

И ты не мечтай простодушно
О том, что когда-нибудь, впредь,
Так дивно, так длинно, так скушно
Ты сможешь свой опыт воспеть.

Date: 2025-06-16 06:11 am (UTC)
From: [identity profile] old-grumbler.livejournal.com
Интересно, а как в Израиле реагируют на тексты на персидском?.. Или, при виде древнеарийского символа, ну, вы понимаете, да? :)
Я это к тому, что лично мне при виде буквочек i там, где должно быть «и» — становится как-то противно, словно коснулся чего-то мерзкого, склизкого... Да, язык не виноват, язык красивый (как и любой другой), и так далее и тому подобное, да и не будь украинского национализма — всё равно придумали бы наверняка какой-нибудь повод для войны; но — восприятие никуда не денешь, увы...

Date: 2025-06-16 06:29 am (UTC)
From: [identity profile] abyssal-being.livejournal.com

А я привязалась к словам "Здесь дни моей ничтожности и славы." Взлёты и падения. Без них нет ни одной биографии.

Date: 2025-06-16 06:46 am (UTC)
From: [identity profile] marigranula.livejournal.com

Увы, бывает много падений и мало взлетов... :((

Date: 2025-06-16 06:48 am (UTC)
From: [identity profile] marigranula.livejournal.com

Ну я честно говоря в жизни персидского языка не видел. На арабский — сам по себе нормально, никаких эмоций не вызывает.

Date: 2025-06-16 06:58 am (UTC)
From: [identity profile] old-grumbler.livejournal.com
> Ну я честно говоря в жизни персидского языка не видел.
Да я тоже не видел :) Но, можно заменить на фотки аятолл, для пущего эффекта :)

> На арабский — сам по себе нормально, никаких эмоций не вызывает.
Эт' хорошо, потому что паршиво, когда эмоции управляют тобой, а не наоборот... но всё же, наверняка, есть какие-то объекты, которые у вас вызывают некое отвращение самим своим видом — они у всех есть.

Date: 2025-06-16 07:11 am (UTC)
From: [identity profile] marigranula.livejournal.com

Да, конечно — но это какшки, рвота, дохлые животные, и так далее — это именно физиологическое, не символы.

Date: 2025-06-16 07:43 am (UTC)
From: [identity profile] old-grumbler.livejournal.com
По идее, символы должны вызывать в памяти/подсознании сами объекты, вызывающие отвращение, и, соответственно, давать сходный эффект. Но, разумеется, это всё сугубо индивидуально... всё, закругляюсь, ибо я уже ушёл максимально возможно далеко от темы поста :)

Date: 2025-06-16 07:45 am (UTC)
From: [identity profile] marigranula.livejournal.com

Да меня тоже регулярно уносит куда-то вдаль от темы :)))

Date: 2025-06-16 08:27 am (UTC)
From: [identity profile] anna-bpguide.livejournal.com
Странно.
Интересно, с чем это связано?
при виде буквочек i там, где должно быть «и» иногда бывает смешно, от неожиданности

Date: 2025-06-16 08:35 am (UTC)
From: [identity profile] old-grumbler.livejournal.com
С общим информационным фоном. Точнее сказать, с вонью, которую распространяют вокруг себя укро-нацики. Увы, в современных реалиях всё, связанное с Украиной, ассоциируется с чем-то омерзительным.

Date: 2025-06-16 11:33 am (UTC)
From: [identity profile] agasfer.livejournal.com

Ну так с прозой-то какие трудности? :)

Date: 2025-06-16 04:09 pm (UTC)

Profile

marigranula: (Default)
marigranula

March 2026

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 1011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 11:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios