В переводе Мориц
герой явно возвеличен и индивидуалистичен по сравнению с оригиналом. Если в оригинале, герой скорее часть майдана, то в переводе он отделен от майдана.
Если в оригинале Де я співав усіх пісень, що знаю, то в переводе Где мной все песни сыграны и спеты - в оригинале однозначно, что герой исполнял чужие песни, то в переводе не ясно, свои или чужие.
Если в оригинале Там дужим був i там нікчемним був я. то в переводе Здесь дни моей ничтожности и славы. появляется "слава", это то что выделяет героя среди прочих, он прославлен.
Если в оригинале тлумне тло то в переводе гораздо более величественный океан.
Ну и если в оригинале герой обращается Переведіть, то есть просит окружающих, то Перведи героя перевода гораздо более властное, он говорит "сверху".
Если в оригинале герой говорит о находящихся на майдане,
Де все святкують, б'ються і воюють,
Де часом і себе й мене не чують.
то в переводе герой обращается к самому майдану, он воспринимает себя стоящим на одном уровне с майданом.
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
герой явно возвеличен и индивидуалистичен по сравнению с оригиналом. Если в оригинале, герой скорее часть майдана, то в переводе он отделен от майдана.
Если в оригинале Де я співав усіх пісень, що знаю, то в переводе Где мной все песни сыграны и спеты - в оригинале однозначно, что герой исполнял чужие песни, то в переводе не ясно, свои или чужие.
Если в оригинале Там дужим був i там нікчемним був я. то в переводе Здесь дни моей ничтожности и славы. появляется "слава", это то что выделяет героя среди прочих, он прославлен.
Если в оригинале тлумне тло то в переводе гораздо более величественный океан.
Ну и если в оригинале герой обращается Переведіть, то есть просит окружающих, то Перведи героя перевода гораздо более властное, он говорит "сверху".
Если в оригинале герой говорит о находящихся на майдане,
Де все святкують, б'ються і воюють,
Де часом і себе й мене не чують.
то в переводе герой обращается к самому майдану, он воспринимает себя стоящим на одном уровне с майданом.
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
no subject
Date: 2025-06-15 06:48 pm (UTC)Начинать стоит с того, что в оригинале текст называется "Останнє прохання сліпого лірника" — "Последняя просьба слепого лирника". "Лирник" — певец, исполняющий на рынке песни, играя на колёсной лире (она же "харди-гарди").
P.S. Вообще, тон этого стихотворения очень сильно изменился при переводе.
no subject
Date: 2025-06-15 07:08 pm (UTC)" Вообще, тон этого стихотворения очень сильно изменился при переводе"
Так я же именно про это.
no subject
Date: 2025-06-15 07:20 pm (UTC)Ещё, кстати, "мій син теперь співає на майдані" — "теперь на майдане поёт мой сын", то есть, произошла мирная смена поколений, стало "мой сын поёт сегодня на майдане", будто у него сегодня первый концерт.
no subject
Date: 2025-06-15 07:28 pm (UTC)Ну мне кажется что одинаковый смысл и в оригинале и переводе — что теперь сын поет.
no subject
Date: 2025-06-15 07:22 pm (UTC)В оригинале, по моему восприятию, герой просит отвести его в рай, "де бджоли в гречці стогнуть глухо, де тиша набивається у вуха", а в переводе этот смысл как-то затирается самоописанием героя.
no subject
Date: 2025-06-15 07:29 pm (UTC)В смысле, Элизиум? Но почему тогда гречка, и почему на краю майдана? Явно же рай не на краю майдана.
no subject
Date: 2025-06-15 07:35 pm (UTC)Потому, что цветущая гречка офигительно пахнет. :)
Рай именно, что "за майданом", "Де все святкують, б'ються і воюють" — то есть, по ту сторону от обыденной шумной жизни. Герой всю жизнь пел на майдане, женился, теперь его заменил сын, а (слепой) герой просит провести его сквозь остатки земной жизни и увести в тишину к гречке и пчёлам. И в оригинале он умер именно что в центре майдана.
no subject
Date: 2025-06-16 04:37 am (UTC)Но человек и не умирает в раю. То есть разумеется, он и не мог умереть в раю.
no subject
Date: 2025-06-15 07:50 pm (UTC)no subject
Date: 2025-06-16 04:34 am (UTC)Да, я читал эту рецензию, почему поле на краю майдана — и это просто поле, не рай.
no subject
Date: 2025-06-15 07:50 pm (UTC)"хёрди-гёрди".
no subject
Date: 2025-06-15 11:51 pm (UTC)Хуже того, даже "хёди-гёди", говорит википедия.
no subject
Date: 2025-06-16 02:03 am (UTC)В русских переводах принято "р" оставлять. См напр Всю Королевскую Рать, где Джек Бёрден и Сэди Берк. А так канешн.
no subject
Date: 2025-06-15 07:43 pm (UTC)no subject
Date: 2025-06-16 04:48 am (UTC)У меня ощущение, что изменения внесенные Мориц целенаправленные. Она во многих стихах подчеркивает индивидуальность поэта, его особую роль. Ну например
В те края дорогой мнимой
Едут все по одному.
или
Ребенок играет на цитре
И нам Гесиода поет.
Как длинно, как скушно, как дивно
Писал этот грек Гесиод!..
[...]
Теперь не напишут вовек
Так дивно, так скушно, так длинно,
Как сей дидактический грек.
И ты не мечтай простодушно
О том, что когда-нибудь, впредь,
Так дивно, так длинно, так скушно
Ты сможешь свой опыт воспеть.
no subject
Date: 2025-06-16 02:14 am (UTC)no subject
Date: 2025-06-16 03:11 am (UTC)Э.... А какой перевод Вы дадите?
Я так понимаю "Вырезали мы евреев\жидов, вырежем и ляхов, и молодого и старого, всех до единого"
no subject
Date: 2025-06-16 03:34 am (UTC)Со 2-й строкой возникает проблема, т к ударения не там: должно быть вырежЕм [мы] и ляхОв. Лучше уничтожим и ляхОв, но одно ударение все равно не на месте.
no subject
Date: 2025-06-16 04:32 am (UTC)Ну стихотворный перевод — да.
no subject
Date: 2025-06-16 11:33 am (UTC)Ну так с прозой-то какие трудности? :)
no subject
Date: 2025-06-16 04:09 pm (UTC):))
no subject
Date: 2025-06-16 06:11 am (UTC)Я это к тому, что лично мне при виде буквочек i там, где должно быть «и» — становится как-то противно, словно коснулся чего-то мерзкого, склизкого... Да, язык не виноват, язык красивый (как и любой другой), и так далее и тому подобное, да и не будь украинского национализма — всё равно придумали бы наверняка какой-нибудь повод для войны; но — восприятие никуда не денешь, увы...
no subject
Date: 2025-06-16 06:48 am (UTC)Ну я честно говоря в жизни персидского языка не видел. На арабский — сам по себе нормально, никаких эмоций не вызывает.
no subject
Date: 2025-06-16 06:58 am (UTC)Да я тоже не видел :) Но, можно заменить на фотки аятолл, для пущего эффекта :)
> На арабский — сам по себе нормально, никаких эмоций не вызывает.
Эт' хорошо, потому что паршиво, когда эмоции управляют тобой, а не наоборот... но всё же, наверняка, есть какие-то объекты, которые у вас вызывают некое отвращение самим своим видом — они у всех есть.
no subject
Date: 2025-06-16 07:11 am (UTC)Да, конечно — но это какшки, рвота, дохлые животные, и так далее — это именно физиологическое, не символы.
no subject
Date: 2025-06-16 07:43 am (UTC)no subject
Date: 2025-06-16 07:45 am (UTC)Да меня тоже регулярно уносит куда-то вдаль от темы :)))
no subject
Date: 2025-06-16 08:27 am (UTC)Интересно, с чем это связано?
при виде буквочек i там, где должно быть «и» иногда бывает смешно, от неожиданности
no subject
Date: 2025-06-16 08:35 am (UTC)no subject
Date: 2025-06-16 06:29 am (UTC)А я привязалась к словам "Здесь дни моей ничтожности и славы." Взлёты и падения. Без них нет ни одной биографии.
no subject
Date: 2025-06-16 06:46 am (UTC)Увы, бывает много падений и мало взлетов... :((