One Flew Over the Rye
Aug. 2nd, 2025 12:16 pm Есть много пересечений между Над кукушкиным гнездом и Над пропастью во ржи, включая то что протагонист одного романа изображает глухонемого, и протагонист второго романа хотел бы изображать глухонемого. Интересно так же, что автор Над пропастью во ржи участвовал во второй мировой войне и обратился в госпиталь из-за "душевной нестабильности". Автор Над кукушкиным гнездом работал в госпитале для ветеранов, и оба главных героя Над кукушкиным гнездом участвовали в боевых действиях.
Название первого взято из детской считалочки а название второго восходит к стихотворению Бернса
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Причем всплывает очередной раз неспособность протагониста понимать адекватно текст. Дело даже не в ошибке: он помнил что в стихотворении написано If a body catch a body comin' through the rye', а там, на что указывает его младшая сестра, было If a body meet a body coming through the rye. В самом стихотворении речь идет не о ловле детей, а о встрече любовников. Стихотворение написано Бернсом в двух вариантах, его альтернативный вариант
O gin a body meet a body,
Comin' throu the rye:
Gin a body fuck a body,
Need a body cry.
Comin' thro' the rye, my jo,
An' coming' thro' the rye;
She fand a staun o' staunin' graith,
Comin' thro' the rye.
четко показывает что Бернс имел ввиду именно секс и перевод Маршаком скажем
O, Jenny's a' weet, poor body,
Jenny's seldom dry:
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
явно не является дословным - Бернс писал не то что героиня вымокла об рожь, а то что она влажная. Моралистичный протагонист озабоченный защитой невинности детей явно промахнулся с выбором стихотворения для цитирования маленькой девочке :)).
Название первого взято из детской считалочки а название второго восходит к стихотворению Бернса
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Причем всплывает очередной раз неспособность протагониста понимать адекватно текст. Дело даже не в ошибке: он помнил что в стихотворении написано If a body catch a body comin' through the rye', а там, на что указывает его младшая сестра, было If a body meet a body coming through the rye. В самом стихотворении речь идет не о ловле детей, а о встрече любовников. Стихотворение написано Бернсом в двух вариантах, его альтернативный вариант
O gin a body meet a body,
Comin' throu the rye:
Gin a body fuck a body,
Need a body cry.
Comin' thro' the rye, my jo,
An' coming' thro' the rye;
She fand a staun o' staunin' graith,
Comin' thro' the rye.
четко показывает что Бернс имел ввиду именно секс и перевод Маршаком скажем
O, Jenny's a' weet, poor body,
Jenny's seldom dry:
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
явно не является дословным - Бернс писал не то что героиня вымокла об рожь, а то что она влажная. Моралистичный протагонист озабоченный защитой невинности детей явно промахнулся с выбором стихотворения для цитирования маленькой девочке :)).
no subject
Date: 2025-08-02 11:29 am (UTC)no subject
Date: 2025-08-02 03:22 pm (UTC)Холден же хочет защитить детей от любых намеков на секс.
no subject
Date: 2025-08-02 12:18 pm (UTC)Вряд ли это "пересечения": считалочки, песенки, вот фильм Л.Быкова есть "Аты-баты шли солдаты" по реальным событиям, тоже его туда, что ли? Война это ужас и стресс с последствиями для многих, и таких "пересечений" мильярды.
Что Маршак постеснялся написать о сексе, ну смотрим:
Пробираясь до калитки…
Автор Роберт Бернс
Перевод Самуила Маршака
Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.
Очень холодно девчонке,
Бьет девчонку дрожь:
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.
Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то,
Что с него возьмешь!
И какая вам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..
Про свидание, да, но перевод с приличного опубликованного стихотворения. Щепкин-Куперник так же перевел. Какие-то версии стиха, может, и были, но Том явно не похотливый персонаж, и до своей сестры, и до знакомой девчонки всякую грязь не желал допускать. Таким создал его автор. И с чего только у вас автор не понимал текст?
Ну и влажность такая эротическая к какому месту, вечером часто после теплого дня бывает роса, а та же рожь высотой, пишут, до 2 метров бывает, и что человек в ней вымокнет, в порядке вещей, вспомните свое детство, господи.
В общем, приписали Сэлинджеру чего нет.
no subject
Date: 2025-08-02 03:23 pm (UTC)Ну у Маршака герои целуются, а у Бернса они трахаются :))
В этом разница.
no subject
Date: 2025-08-02 05:09 pm (UTC)Оригинал стихотворения Бернса:
"Comin' thro' the Rye"
O, gin a body meet a body,
Comin' thro' the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?
А замена "kiss" на "fuck" — это народное шотландское творчество, так часто делали, переделка — это не Бернс.
Это мне ChatGPT разъяснил. Советую с ним поговорить, там много интересных идей об этом стихотворении.
no subject
Date: 2025-08-02 08:28 pm (UTC)no subject
Date: 2025-08-03 04:33 am (UTC)Не, текст взят с вроде бы серьезного сайта, скорее ИА ошибся.
no subject
Date: 2025-08-03 05:13 am (UTC)Он одно время занимался поиском и адаптацией шотландского фольклора и фривольных стихов-песен. Им был выпущен сборник The Merry Muses of Caledonia (1799), где есть версия как раз с fuck.
Однако, остаётся неясным, в какой степени эти народные песни подвергались редактуре, и как много в сборнике сочинено самим Бернсом.
То есть, авторство версии в целом сомнительно.
no subject
Date: 2025-08-03 05:15 am (UTC)То есть, он в сборник включил не свое, а уже переработанное народом стихотворение?
no subject
Date: 2025-08-03 06:59 am (UTC)no subject
Date: 2025-08-03 07:36 am (UTC)Понял, спасибо :))
no subject
Date: 2025-08-03 07:18 am (UTC)Это обратный случай с Бернсом. Бернса склонны рассматривать как автора, а не только составителя того сборника.
no subject
Date: 2025-08-03 07:35 am (UTC)Спасибо! Интересно!
no subject
Date: 2025-08-02 08:27 pm (UTC)no subject
Date: 2025-08-03 07:14 am (UTC)no subject
Date: 2025-08-02 05:12 pm (UTC)Много раз встречал в интернете такого рода обсуждения романа "Над пропастью во ржи" с обвинениями в неадекватности и автора и протагониста в связи с их "непониманием" смысла стихотворения Бернса. Дети (а Холден еще фактически ребенок) понимают поэзию не так, как взрослые, они видят хорошее, не замечая взрослых сексуальных подтекстов.
Это примерно как в программе "Голос. Дети" маленькая девочка замечательно исполнила песню Земфиры о любви, а Рената Литвинова, будучи в жюри, жестко срезала девочку и отругала ее, доведя до слез: "Это не детская песня! Тебе нельзя такие песни петь!" Конечно, взрослые знали, что эту песню Земфира посвятила Ренате (РКН может расстроиться), но для ребенка это — просто красивая песня о красивой любви.
no subject
Date: 2025-08-03 04:34 am (UTC)Ну то что Холден не правильно помнил текст стихотворения — это же в романе и написано.
no subject
Date: 2025-08-03 07:31 am (UTC)Непременно притянуть за уши этот факинг вряд ли получится, фактов мало, можно только утверждать, что это у вас такая фантазия интересная возникла. А может, вам навеяло избитым:
Я иду по росе,
В ней ботинки мочу.
Я такой же как все,
Я е#@&ться хочу.
Ну а что, может, это даже кто-то одну из версий шотландской лирики перепел.
no subject
Date: 2025-08-03 07:33 am (UTC)Я подозреваю, что по факту, Маршак переводил английскую адаптацию стихотворения Бернса. Маршак к ней близок.
То есть скорее претензия должна быть к переводчику Бернса на английский.
no subject
Date: 2025-08-04 12:34 am (UTC)Не переживайте, дети поймут, как надо.:)
Моя младшая сестра в школе на уроке литературы стала рассказывать сказку из "Тысячи и одной ночи". Самое начало, где царь со своим визирем находят спящего ифрита и женщину, которая велела им: "Вонзите да покрепче!" Тут она посмотрела на учительницу — на той лица не было — и быстро закончила: "И убили ифрита!"
no subject
Date: 2025-08-04 03:13 am (UTC)Это она сама насчет убийства догадалась? :))
no subject
Date: 2025-08-04 04:52 am (UTC)Ага, она так поняла.:)
no subject
Date: 2025-08-04 05:04 am (UTC)Вспомнил анекдот
Вовочка заходит в комнату родителей, и видит их в колено-локтевой позиции. Папа, пытаясь скрыть ситуацию, начинает шлепать маму по попе приговаривая "Это тебе за то, что ты Вовочке мороженное не купила!"
Вовочка: Правильно, папа! И еще кошку трахни, за то что она меня процарапала!
no subject
Date: 2025-08-04 10:42 am (UTC):)))
Ну, Вовочка, скажем прямо, не типичный ребёнок.
no subject
Date: 2025-08-04 10:47 am (UTC)