marigranula: (Default)
[personal profile] marigranula

в переводе Мориц

герой явно возвеличен и индивидуалистичен по сравнению с оригиналом. Если в оригинале, герой скорее часть майдана, то в переводе он отделен от майдана, едва ли ему не равен.
Если в оригинале Де я співав усіх пісень, що знаю, то в переводе Где мной все песни сыграны и спеты - в оригинале однозначно, что герой исполнял чужие песни, то в переводе не ясно, свои или чужие.
Если в оригинале Там дужим був i там нікчемним був я. то в переводе Здесь дни моей ничтожности и славы. появляется "слава", это то что выделяет героя среди прочих, он прославлен.
Если в оригинале тлумне тло, то в переводе гораздо более величественный океан.
Ну и если в оригинале герой обращается Переведіть, то есть просит окружающих, то Перведи героя перевода гораздо более властное, он говорит "сверху".
Если в оригинале герой говорит о людях находящихся на майдане,
Де все святкують, б'ються і воюють,
Де часом і себе й мене не чують.

то в переводе герой обращается к самому майдану, он воспринимает себя стоящим на одном уровне с майданом.
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.

Date: 2026-03-02 07:19 pm (UTC)
From: [identity profile] mmnt.livejournal.com

Ой блин. Не лезли бы вы в этот серпентарий. По мере возрастания свидомости хохол неизбежно придет к идее бить евреев. Это на уровне прошивки.

Edited Date: 2026-03-02 07:26 pm (UTC)

Date: 2026-03-02 08:38 pm (UTC)
From: [identity profile] marigranula.livejournal.com

Ну зачем же Вы так :(((


Кстати, Мориц — еврейка.

Edited Date: 2026-03-02 08:38 pm (UTC)

Date: 2026-03-02 08:55 pm (UTC)
From: [identity profile] mmnt.livejournal.com

Это у великороссов не было "антисемитизьма" — по тем же причинам, по каким в СССР или РФ нет неприятия негров. Про негров думают, что это такие прикольные чуваки, кто продает фальшивую косметику в переходах или рекламирует салон с загаром. Примерно так в РИ и относились к евреям, которые до конца 19в. оставались экзотикой, типа арапов. Нет опыта общения — нет и фобии. А вот в Малороссии и в Молдавии это был обширный опыт, сильно негативный. Для них это ТЕМА — на которую сбиваются при малейшем культурном повороте. Причем тема центровая — СНАЧАЛА надо бить жiдiв, потом ляхов, а уж потом москалей. Ничего такого в основной России просто не было. Здесь неприязнь к евреям возникла уже при советах, как к наиболее просоветской страте. Да и не прижилась особо.


Я к тому, что переводить можно хоть персов, хоть арабов. Великие поэты были у всех народов. Но такой нутряной ненависти к евреям, как у украинцев или поляков, еще поискать.

Date: 2026-03-03 05:43 am (UTC)
From: [identity profile] dedxassan.livejournal.com

Только деревни под названием Смерть евреям находятся во Франции и Испании

Date: 2026-03-03 08:24 am (UTC)
From: [identity profile] mmnt.livejournal.com

Это другие евреи.

Date: 2026-03-02 08:39 pm (UTC)
From: [identity profile] vasja-iz-aa.livejournal.com

любопытно, а почему нет перевода самого Коротича? русским он вполне владел


Date: 2026-03-02 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] marigranula.livejournal.com

Ну возможно у него были другие дела, ему это было не интересно.....

Date: 2026-03-02 09:15 pm (UTC)
From: [identity profile] vasja-iz-aa.livejournal.com

столько лет? при явной популярности именно этих стихов?? это какие же дела...

Date: 2026-03-03 04:07 am (UTC)
From: [identity profile] marigranula.livejournal.com
Ну не знаю. Его самого не спросишь...

Date: 2026-03-04 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] vasja-iz-aa.livejournal.com

я спросил ИИ, он не нашел никаких других переводов этого стихотворения. даже на английский и иврит, что уж совсем странно

Date: 2026-03-04 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] marigranula.livejournal.com

Переводы есть:
Кто мне поможет перейти майдан
И выйти в поле, где безлюдно, тихо,
И только пчелы стонут над гречихой...
Кто мне поможет перейти майдан?

Кто мне поможет перейти майдан,
Где все шумят, воюют и пируют?
Уйду я в тишину, и там помру я.
Кто мне поможет перейти майдан?

Кто мне поможет перейти майдан,
Где много лет над лирой просидел я?
Все песни, сколько знал, сыграл и спел я.
Кто мне поможет перейти майдан?

Кто мне поможет перейти майдан,
Где женщина, с которой был я, плачет,
А я пройду и даже не замечу...
Кто мне поможет перейти майдан?

Кто мне поможет перейти майдан,
C любовью незабытой, с прежней болью?
Там был я сильным, там ничтожным был я...
Кто мне поможет перейти майдан?

Кто мне поможет перейти майдан,
Где тополя стоят в хмельном тумане?
Теперь мой сын играет на майдане.
Кто мне поможет перейти майдан?

Кто мне поможет?.. –
И майдан в ответ
Вобрал его и вёл, не отпуская.
Там и упал он, не дойдя до края
И так и не узнав, что поля нет.

Автор https://spaniel90100.livejournal.com/



Date: 2026-03-04 07:36 pm (UTC)
From: [identity profile] vasja-iz-aa.livejournal.com

спасибо! этой версии я не знал

Date: 2026-03-04 01:55 am (UTC)
From: [identity profile] richard-grm.livejournal.com

Перевод стихов (и вообще художественных текстов) — это не вполне перевод. Это, можно сказать, новое произведение, которое некоторым образом связано с первоисточником. В случае прозы связь больше, в случае стихов — зачастую на уровне образа. К тому же есть превосходный вариант Юнны Мориц.

Date: 2026-03-02 08:50 pm (UTC)
From: [identity profile] dimorlus5.livejournal.com

Почему-то Никитины меня бесили еще когда я только подобный жанр и слушал, потом — и сам жанр (типа КСП) стал бесить. Украинское исполнение — прекрасно.

Date: 2026-03-04 01:59 am (UTC)
From: [identity profile] richard-grm.livejournal.com

У этой песни музыка Никитина (в украинском исполнении — тоже).

Date: 2026-03-02 08:55 pm (UTC)
From: [identity profile] ne-sbylos.livejournal.com
Да, но ведь тут сразу же дан и крах проекта? Вне майдана ничего нет. Индивидуализм невозможен то есть.

Кстати: разве он говорит "сверху"? Мне всегда слышалось, что он обращается как раз к верху — к условному верху.

В целом же перевод — как плотник супротив столяра. Просто русский не очень поэтичный язык, наверное

Date: 2026-03-02 10:03 pm (UTC)
alon_68: (Default)
From: [personal profile] alon_68
Нет, конечно, просто переводить с родственных языков очень сложно. Переводчик с немецкого или тем более грузинского просто создаёт своё стихотворение "по мотивам", а оригинал мало кто способен понять. А тут 70-80% переводятся автоматически, что очень соблазняет (и переводчика, и читателя), а остальные - не втыкаются, поэтому их вламывают силой.

Date: 2026-03-03 08:02 am (UTC)
From: [identity profile] ne-sbylos.livejournal.com
Это, конечно, тоже есть. Но и в целом украинский куда более звучный, так скажем, язык, чем русский, мне кажется. Почему и тот же рок-н-ролл не очень выходит.

Date: 2026-03-03 06:29 am (UTC)
From: (Anonymous)

Но как связан индивидуализм с отсутствием поля за майданом?

Date: 2026-03-03 06:29 am (UTC)
From: [identity profile] marigranula.livejournal.com

Но как связан индивидуализм с отсутствием поля за майданом?

Date: 2026-03-03 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] ne-sbylos.livejournal.com
Ну как же - если обнаруживается, что за майданом ничего нет? Жизнь равна пути по майдану — только в тлуме. Я так понимаю это.

Date: 2026-03-03 12:10 pm (UTC)
From: [identity profile] marigranula.livejournal.com

Ну почесу же? Все — и слава его и сын — все именно на майдане.

Date: 2026-03-03 01:36 pm (UTC)
From: [identity profile] ne-sbylos.livejournal.com
Так и сын, и слава — всё это к ценностям майдана относится, по-моему

Date: 2026-03-03 01:38 pm (UTC)
From: [identity profile] marigranula.livejournal.com
Да, конечно.я просто о том, что конец майдана не очень принципиален.

Date: 2026-03-03 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] ne-sbylos.livejournal.com
А мне представляется, что именно в этом весь смысл: то главное и единственное, о чем только и просит герой, оказывается невозможным, из этого круга выхода нет... даже по смерти

Date: 2026-03-03 02:15 pm (UTC)
From: [identity profile] marigranula.livejournal.com

Ну в этом смысле согласен — я так понимаю, что он просил умереть в покое, но умер все равно на майдане, он никуда с майдана не мог уйти.

Date: 2026-03-03 04:33 am (UTC)
From: [identity profile] old-grumbler.livejournal.com
В свете событий последних 4 лет любой текст на украинском языке сейчас воспринимается, скажем так, специфически. Полагаю, и в обратную сторону это у многих работает... так что к теме лучше вернуться лет через 20 (или никогда, при неудачном стечении обстоятельств).

Date: 2026-03-03 06:20 am (UTC)
From: (Anonymous)

Да, боюсь что Вы правы :(((


Date: 2026-03-03 06:20 am (UTC)
From: [identity profile] marigranula.livejournal.com

Да, боюсь что Вы правы :(((


Date: 2026-03-03 07:54 am (UTC)
leylaris: (Default)
From: [personal profile] leylaris
Есть и другой перевод:

Кто мне поможет перейти майдан
И выйти в поле, где безлюдно, тихо,
И только пчелы стонут над гречихой...
Кто мне поможет перейти майдан?

Кто мне поможет перейти майдан,
Где все шумят, воюют и пируют?
Уйду я в тишину, и там помру я.
Кто мне поможет перейти майдан?

Кто мне поможет перейти майдан,
Где много лет над лирой просидел я?
Все песни, сколько знал, сыграл и спел я.
Кто мне поможет перейти майдан?

Кто мне поможет перейти майдан,
Где женщина, с которой был я, плачет,
А я пройду и даже не замечу...
Кто мне поможет перейти майдан?

Кто мне поможет перейти майдан,
C любовью незабытой, с прежней болью?
Там был я сильным, там ничтожным был я...
Кто мне поможет перейти майдан?

Кто мне поможет перейти майдан,
Где тополя стоят в хмельном тумане?
Теперь мой сын играет на майдане.
Кто мне поможет перейти майдан?

Кто мне поможет?.. –
И майдан в ответ
Вобрал его и вёл, не отпуская.
Там и упал он, не дойдя до края
И так и не узнав, что поля нет.

Автор https://spaniel90100.livejournal.com/

Date: 2026-03-03 07:13 am (UTC)
From: [identity profile] welsh-rabbit.livejournal.com

Ну скажем так, сравнивать оригинал стихотворения и его перевод в любом случае дело неблагодарное. Там, где в переводе нужно придумывать рифму, невозможно обойтись без некоторой потери смысла. Это же не подстрочник в прозе. По мне, так хороший перевод.

Date: 2026-03-03 12:12 pm (UTC)
From: [identity profile] marigranula.livejournal.com

Я всегда художественный перевод рассматриваю как эволюцию произведения, как из одного получилось другое, с отличным смыслом.

Date: 2026-03-03 12:48 pm (UTC)
From: [identity profile] welsh-rabbit.livejournal.com

Согласна, это будет уже другое произведение, по мотивам.

Date: 2026-03-03 02:22 pm (UTC)
From: [identity profile] marigranula.livejournal.com

Вот, мне кажется, что если человек хочет узнать, что именно было в оригинале, то нужно просить подстрочник.

Date: 2026-03-04 02:03 am (UTC)
From: [identity profile] vasja-iz-aa.livejournal.com

ну, тут может еще играть роль, что исполнитель украинской версии, он хоть и неизвестный любитель -- но как певец он сильнее Никитиных на порядок. чисто технически

Date: 2026-03-04 06:16 am (UTC)
From: [identity profile] marigranula.livejournal.com

Зато Никитины на два голоса поют.

Date: 2026-03-04 07:10 am (UTC)
From: [identity profile] vasja-iz-aa.livejournal.com

за что? на мой субъективный вкус именно в данном контексте это ничего не добавляет, а какая то самоцель -- показать, что нас двое

Date: 2026-03-04 07:11 am (UTC)
From: [identity profile] marigranula.livejournal.com

Ну мне нравится :)))

Date: 2026-03-04 07:18 am (UTC)
From: [identity profile] vasja-iz-aa.livejournal.com

ну, я догадался

Profile

marigranula: (Default)
marigranula

March 2026

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 1011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 03:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios