(no subject)
Jun. 21st, 2023 12:20 pmСмерть очень часто фигурирует в стихах Городницого. Начиная с очень раннего
до позднего
Здесь на площади казнен Эгмонт,
Про него я прочитал в "Тиле."
На торжественной его тризне
Эту доблесть по себе мерьте.
Не завидую чужой жизни,
А завидую чужой смерти.
Причем смерть характеризуется весьма конкретно:
И подавать я не должен вида
Что умирать не хочется
и
Не пухом будет мне земля,
А камнем ляжет мне на грудь
Мне кажется, что Городницкий использовал смерть
1.Как максимальный символ преданности тому, чем человек занимается. Революционер настоящий, если он готов погибнуть ради революции и геолог настоящий если он готов погибнуть в экспедиции - costly signaling своей преданности.
2.Как максимальный признак мужества и бесстрашия, настоящий герой должен относится к смерти легко, просто как к отъезду в очередную далекую экспедицию
Никто меня не вспоминает там.
Моей вдове совсем другое снится.
до позднего
Здесь на площади казнен Эгмонт,
Про него я прочитал в "Тиле."
На торжественной его тризне
Эту доблесть по себе мерьте.
Не завидую чужой жизни,
А завидую чужой смерти.
Причем смерть характеризуется весьма конкретно:
И подавать я не должен вида
Что умирать не хочется
и
Не пухом будет мне земля,
А камнем ляжет мне на грудь
Мне кажется, что Городницкий использовал смерть
1.Как максимальный символ преданности тому, чем человек занимается. Революционер настоящий, если он готов погибнуть ради революции и геолог настоящий если он готов погибнуть в экспедиции - costly signaling своей преданности.
2.Как максимальный признак мужества и бесстрашия, настоящий герой должен относится к смерти легко, просто как к отъезду в очередную далекую экспедицию
Никто меня не вспоминает там.
Моей вдове совсем другое снится.
no subject
Date: 2023-06-21 06:00 pm (UTC)Честно говоря, я ожидал чего-то такого вот (а то и перевода этого на русской):
no subject
Date: 2023-06-21 08:51 pm (UTC)Пита Сигера переводил Дольский. Есть у него песня "По колено в болотной жиже", весьма актуальная, увы, давно, прочно и в разных странах. Он утверждал, что это перевод из Сигера.
no subject
Date: 2023-06-22 07:11 am (UTC)Вон оно как...
Но и сам Сигер переводил из Шолохова: